
El presidente de la Mesa Directiva del Centro Profesional Indìgena de Asesorìa, Defensa y Traducciòn, A.C., Tomàs Lòpez Sarabia, informò que darán un curso en línea denominado “Sistemas de Justicia en Estados Unidos para intèrpretes de Lenguas Indìgenas que se realizaràn el 18 y 25 de febrero.
Por: Idolina Herrera
El objetivo de este curso dijo, como bien sabemos que Oaxaca es una de las entidades con mayor gente que vive en Estados Unidos y desafortunadamente por alguna razón muchos de ellos llegan a los tribunales allà, y enfrentan una dificultad para que ellos puedan llevar un juicio en su propia lengua, es bastante complejo.
En ese sentido desde hace algunos años han estado trabajando con tribunales desde el 2005 que se constituyò la A.C. y han estado trabajando con tribunales de Estados Unidos en Washintong, Nuevo Mèxico, California, entre otros estados de la Uniòn Americana. En donde desde Oaxaca hacen los enlaces vìa telefónica , vìa-conferencia, para que se puedan desarrollar estas audiencias.
Agregò que, con este curso es darle las herramientas a los intèrpretes que están haciendo este trabajo, porque aùn conociendo el sistema de justicia en Mèxico, es distinto en algunos aspectos en Estados Unidos, y lo aquí es dar un servicio de calidad, es decir que realmente puedan garantizar los derechos de las personas que se encuentran en algún juicio en Estados Unidos.
Lòpez Sarabia, por otra parte dijo que es una interpretación de 3, es decir el intèrprete del inglès al español, el del español al intèrprete de la lengua indígena y viceversa, entones es un escenario bastante complejo el que enfrentan los intèrpretes en donde tienen que garantizar a la persona que están asistiendo pueda expresarse o pueda hacerse entender, porque en algunas ocasiones se vuelve un teléfono descompuesto, cuando el intèrprete no cuenta con las herramientas para hacerlo de manera adecuada.
En Mèxico la situación afortunadamente ha avanzado en algunos aspectos en Oaxaca, ustedes bien saben que se concentra el 48 por ciento de diversidad lingûìstica en el país, es decir podría ser otro país, pero a la par de esa diversidad también enfrentan retos para garantizar al hablante de lenguas indígenas es un juicio justo cuando acceden al Sistema de Justicia del Estado.
Subrrayò que con estos cursos a nivel local, a nivel nacional han existido 3 diplomados para formación de intèrpretes, asì como un curso para actualización de intèrpretes y actualmente a través del Colegio Superior de Estudios Integral Intercultural del Estado de Oaxaca se està desarrollando una terminación técnica para formar intèrpretes, es histórica porque ningún otro estado de la Repùblica Mexicana cuenta con un sistema escolarizado.
Estos cursos lo que pretenden es darles las herramientas necesarias a los intèrpretes para que puedan desarrollar un trabajo técnico y que puedan tener un bilingüismo equilibrado y consciente, y eso es bastante complejo porque es hablar bien tu lengua, hablar bien el español y contar con las herramientas necesarias para poder hacer ese traslado de una lengua, de una cultura a otra.
Del 2007 a la fecha ha habido avances graduales, tal vez no los suficientes, pero ahì va caminando el tema de la formación de intèrpretes, el pago de sus servicios que prestan en estos espacios de justicia.
Finalmente dijo, que para mayores informes sobre los cursos pueden acudir a sus oficinas que se ubican en la calle de Yagul número 206, San Josè La Noria o llamar al teléfono 951-5025403



